⌂ Accueil 📋 Examens ⚐ Méthodologie
⁕ Module 2 ⁕ Il était une fois un vieux couple heureux ⁕ Fiche 1 ⁕

Mohammed Khaïr-Eddine

Avant de lire Il était une fois un vieux couple heureux, il faut comprendre qui est Mohammed Khaïr-Eddine et le contexte de la littérature maghrébine francophone. Cette œuvre, publiée en 2002 (peu avant la mort de l'auteur), est le roman de l'apaisement — l'auteur revient à ses racines berbères du Sud marocain.

1

Qui est Mohammed Khaïr-Eddine ?

Mohammed Khaïr-Eddine (1941–1995) est l'un des plus grands écrivains marocains de langue française. Il appartient à la génération de la post-indépendance : ces auteurs qui, nés sous le protectorat, ont écrit dans la langue du colonisateur tout en racontant l'identité marocaine.

📍

Origine

Tafraout, 1941

Né à Tafraout, petite ville berbère du Sud du Maroc, dans la région du Souss, à 180 km au sud d'Agadir. Issu d'une famille de commerçants. Sa langue maternelle est le tachelhit (berbère du Sud). Cette origine berbère sera au cœur de son œuvre.

Parcours

Maroc / France

Il vit à Agadir (1961-1963) — il est marqué par le séisme de 1960 qui détruit la ville. Puis Casablanca, puis 15 ans à Paris (1965-1979) où il publie ses œuvres et anime des émissions sur France Culture. Retour au Maroc en 1979. Mort à Rabat en 1995.

⚑ Une vie partagée entre deux mondes

Khaïr-Eddine vit entre deux pays : la France (où il publie, où il est reconnu) et le Maroc (sa terre, ses racines, ses sujets). Cette tension nourrit toute son œuvre. Il écrit en français — la langue de l'autre — mais sur des sujets profondément marocains : les villageois berbères, la mémoire ancestrale, les ravages de la modernité.

« Je vais, je cours, je cherche sans relâche quelque chose qui me fasse désirer la vie », écrivait-il dans Agoun'chich. Cette quête le rapproche, à la fin de sa vie, de la sérénité qu'on trouve dans Il était une fois un vieux couple heureux.

2

Une œuvre marquée par la révolte... puis l'apaisement

Khaïr-Eddine commence sa carrière dans la colère et la révolte. Ses premiers romans sont durs, sombres, parfois violents. À la fin de sa vie, sa voix change : elle devient plus douce, plus contemplative. Il était une fois un vieux couple heureux représente cette sérénité finale.

1967
Agadir — Premier grand roman. Sur le séisme d'Agadir comme métaphore de la condition marocaine. Prix Enfants terribles (Jean Cocteau).
1968
Corps négatif & Histoire d'un Bon Dieu — Œuvres expérimentales, langage cassé, révolte ouverte.
1973
Le Déterreur — Roman violent sur un personnage qui creuse le sol pour comprendre les origines.
1976
Une odeur de mantèque — Roman où la mémoire africaine et berbère se mêle à la modernité.
1984
Légende et vie d'Agoun'chich — Retour vers le Sud, vers les histoires berbères ancestrales.
2002
Il était une fois un vieux couple heureux — Publié à titre posthume (l'auteur est mort en 1995). Le « roman de l'apaisement » qu'il avait tant rêvé.
⚑ Une œuvre engagée mais censurée

Les œuvres de Khaïr-Eddine ont été longtemps interdites au Maroc de son vivant. Elles ne commencent à être rééditées qu'à partir de 2002. Pourquoi ? Parce que ses livres dénoncent la marginalisation des Berbères, la corruption, l'oubli des traditions. Il s'agit d'une littérature de résistance culturelle.

3

La littérature maghrébine francophone — le contexte

Il était une fois un vieux couple heureux appartient à la littérature maghrébine d'expression française. C'est un courant littéraire né au XXᵉ siècle, qui regroupe les écrivains du Maroc, de l'Algérie et de la Tunisie qui écrivent en français.

⬥ Les grandes figures de la littérature maghrébine francophone ⬥
Maroc

Driss Chraïbi, Abdellatif Laâbi, Tahar Ben Jelloun, Khaïr-Eddine, Fouad Laroui

+
Algérie

Mohammed Dib, Kateb Yacine, Assia Djebar, Rachid Mimouni

Tunisie

Albert Memmi, Tahar Bekri, Abdelwahab Meddeb

Ces écrivains posent une question fondamentale : peut-on dire l'identité maghrébine dans la langue du colonisateur ? La réponse de Khaïr-Eddine est oui, mais en transformant le français. Il introduit dans son texte :

1
Des mots berbères : tajine, fqih, medersa, tifinagh, raïss, mokaddem, etc. Le français devient perméable à la culture locale.
2
Des références culturelles : Sidi Hmad Ou Moussa, les saints, les Touaregs, le tifinagh. La langue française porte un imaginaire marocain.
3
Des paysages spécifiques : les montagnes du Sud, les vallées berbères, les souks hebdomadaires, les villages reculés. Le décor maghrébin envahit la phrase.
4

Le contexte historique — un Maroc qui change

Le roman se déroule dans le Maroc post-indépendance (l'indépendance date de 1956). C'est un Maroc en pleine transformation : la modernité arrive dans les villages, l'émigration vers l'Europe et les villes s'accélère, les traditions s'effacent.

L'ancien monde

Le Maroc berbère traditionnel

Vie au rythme des saisons. Travail de la terre, élevage, métiers artisanaux. Société organisée autour du village, de la medersa (école coranique), du souk hebdomadaire. Langue berbère et arabe. Saints locaux, traditions orales, poésie chantée.
La modernité envahissante

Le Maroc qui change

Maisons en béton, pistes goudronnées, voitures, radios qui « déchirent le silence », pompes d'eau, minoteries. Émigration massive vers Casablanca, Agadir, et surtout vers l'Europe (France, Belgique). Pillage du patrimoine archéologique par les trafiquants.
⚑ Le séisme d'Agadir (1960) — événement clé

Au chapitre 7 du roman, le narrateur évoque le tremblement de terre d'Agadir du 29 février 1960 (15 000 morts environ). Cet événement réel a profondément marqué Khaïr-Eddine, qui vivait à Agadir à l'époque. Dans le roman :

• Les villageois y voient « un châtiment divin » (lecture religieuse).
• Bouchaïb donne « une explication scientifique » (lecture rationnelle).

Cette opposition est centrale : elle montre la coexistence de deux visions du monde dans le Maroc moderne. Bouchaïb représente l'esprit éclairé qui n'abandonne pas pour autant la tradition.

5

Comprendre le titre — un titre paradoxal

« Il était une fois un vieux couple heureux » — ce titre est volontairement paradoxal et trompeur. Analysons-le mot par mot :

⬥ Décortiquer le titre ⬥
« Il était une fois »

Formule du conte merveilleux. Promet de la magie, du fantastique, des aventures extraordinaires.

« un vieux couple »

Personnages ordinaires, vieux. Antithèse avec « il était une fois » : pas de jeune héros, pas de princesse.

« heureux »

Contre-pied : on attend du conflit dans un récit. Comment écrit-on un roman sur des gens simplement heureux ?

⚑ Le projet du roman

Le titre annonce un anti-conte. Khaïr-Eddine ne raconte pas une aventure exceptionnelle — il raconte la beauté du quotidien d'un couple ordinaire. C'est un défi narratif : faire un roman sur le bonheur tranquille.

Mais ce bonheur est menacé par les changements du monde extérieur : modernité, émigration, perte des traditions. Le roman célèbre le village qui disparaît. C'est aussi un testament culturel : Khaïr-Eddine sauve par l'écriture ce qui s'efface dans la réalité.

⬥ Synthèse : le contexte de l'œuvre ⬥

1. L'auteur : Mohammed Khaïr-Eddine (1941–1995)

Écrivain marocain berbère, exilé en France, partagé entre révolte et nostalgie. Auteur d'une œuvre engagée souvent censurée au Maroc.

2. Le genre : roman maghrébin francophone

Écrit en français mais profondément ancré dans la culture berbère et marocaine. Le français est transformé par les mots et les références locales.

3. Le contexte : un Maroc en mutation

Post-indépendance, modernité envahissante, émigration, séisme d'Agadir (1960). Le roman témoigne d'un monde qui change.

4. Une œuvre tardive d'apaisement

Après des œuvres violentes et révoltées, Khaïr-Eddine livre ici son « roman de l'apaisement ». Le ton est doux, contemplatif. La sérénité sans naïveté.

5. Un titre programmatique

« Il était une fois un vieux couple heureux » = anti-conte. Pas de héros, pas d'aventure, pas de princesse. Mais une beauté du quotidien menacée par la modernité.

⚑ Conseil pour l'examen

Pour la contextualisation à l'examen, mémorisez ces phrases-types :

« Il était une fois un vieux couple heureux est un roman de Mohammed Khaïr-Eddine, publié en 2002, peu après la mort de l'auteur (1995). »
« Khaïr-Eddine est un écrivain marocain berbère, originaire de Tafraout, qui appartient à la littérature maghrébine d'expression française. »
« Le roman se déroule dans un village berbère du Sud du Maroc post-indépendance, à une époque où la modernité commence à transformer la vie traditionnelle. »
« L'œuvre célèbre la beauté de la vie villageoise tout en dénonçant la perte des traditions face à l'émigration et à la modernité. »

Vocabulaire utile : littérature maghrébine francophone, post-indépendance, identité berbère, mémoire ancestrale, modernité, tradition, exode rural, émigration.

Attention : ne confondez pas maghrébin (Maroc, Algérie, Tunisie) avec arabe. Khaïr-Eddine est avant tout berbère — c'est important pour comprendre son œuvre.